SERBAN Adriana

Portrait de serban
Statut : 
Enseignant chercheur
Corps : 
MAITRE DE CONFERENCES
CNU : 
Études anglophones
Composante : 
UFR 2
Ecole doctorale : 
ED Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
Organisme d’affectation : 
Université Paul-Valéry Montpellier 3
>Contactez moi

Je suis traductologue et m'intéresse à des questions théoriques et pratiques liées à la traduction littéraire et audiovisuelle, notamment. Dans mon activité d'enseignement au sein du Master de Traduction de l'Université Paul-Valéry Montpellier 3, je suis également amenée à travailler sur des textes techniques et sur des aspects concernant la rédaction d'écrits professionnels et la recherche documentaire pour les traducteurs.

Je suis en poste à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 depuis 2004, ayant exercé au préalable des fonctions de Maître de conférences à l'Université de Leeds et à l'Université du Middlesex, au Royaume-Uni.

Entre 2009 et 2017 j'ai été co-responsable de la spécialité Traduction du Master LEA de l'Université Paul-Valéry.

GOUTTEFANGE, Sébastien. Décentrage : sous-titrer les films de Robert Altman à l'épreuve de leur esthétique. Inscription : 2016. Co-direction avec Monica Michlin.

SILALI, Brahim. The translator's decision-making process in contexts of ideological conflict: A case study of the French dubbing of American anti-communist films. Inscription : 2017. Co-direction avec Monica Michlin.

 

  • Şerban, Adriana, Gunasekera, Niroshini, «Revisiting Cultural Aspects of Translation : the Case of Running in the Family and Funny Boy in French», Respectus philologicus, n° 35, 2019, p. 182-194, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2019
  • Malmkjaer, Kristen,dir , Şerban, Adriana,dir , Louwagie, Fransiska,dir , Key Cultural Texts in Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company (Benjamins translation library), 2018, 320 p., Direction d'ouvrages, 2018
  • Hibbs, Solange,dir , Şerban, Adriana,dir , Vincent-Arnaud, Nathalie,dir , Corps et traduction, corps en traduction, Limoges, Lambert-Lucas, 2018, 307 p., Direction d'ouvrages, 2018
  • Cummins, Sarah, Şerban, Adriana, Implicitation and Explicitation in Film Translation : Inseparable Twins, dans Valérie Bada, Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Wilson ed., Impliciter, expliciter: L'intervention du traducteur, Liège, Presses Universitaires de Liège, 2018, p. 125-141, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2018
  • Malmkjaer, Kristen, Şerban, Adriana, Louwagie, Fransiska, Introduction : Key Cultural Texts in translation, dans Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie ed., Key Cultural Texts in translation, Amsterdam_RS_Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, 2018, p. 1-6, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2018
  • Şerban, Adriana, Translation of Religious Writings, dans Sin-wai Chan ed., An Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting, Hong Kong, The Chinese University Press, 2018, p. 325-349, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2018
  • Hibbs, Solange, Şerban, Adriana, Vincent-Arnaud, Nathalie, Introduction : Retrouver le corps, dans Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent-Arnaud ed., Corps et traduction, corps en traduction, Limoges, Lambert-Lucas, 2018, p. 11-15, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2018
  • Şerban, Adriana, Translation and the Body in Peter Greenaway's The Pillow Book, dans Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent-Arnaud ed., Corps et traduction, corps en traduction, Limoges, Lambert-Lucas, 2018, p. 131-147, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2018
  • Şerban, Adriana, «The Crossing of Borders in Theodoros Angelopoulos's Cinema : Translation and the Journey», Conférence internationale "Translation and Cultural Sustainability: Groundwork, Foundations and Applications", Université de Salamanque, Salamanque, 28-30 novembre 2018, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2018
  • Şerban, Adriana, «Translation and the body in Peter Greenaway’s The Pillow Book», Journée d’études Montpellier-Sherbrooke sur la traduction et traductologie, Université Paul-Valéry Montpellier 3, le 22 juin 2017, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2017
  • Şerban, Adriana, «Avancées dans la traduction contemporaine de textes patristiques», 1 er Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris-Nanterre, 10-14 avril 2017, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2017
  • Şerban, Adriana, Cercel, Larisa, Creativity and alterity in film translation : A return to Schleiermacher's hermeneutics, dans Seruya Teresa, Justo José Miranda ed., Rereading Schleiermacher: Translation, cognition and culture, Springer, 2016, p. 291-303, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2016
  • Şerban, Adriana, «Detail in translation : A hermeneutic approach», Colloque international « Translational hermeneutics as a research paradigm », Université des Sciences Appliquées de Cologne , 31 juin - 1 juillet 2016., Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2016
  • Şerban, Adriana, «The translator’s textual presence in opera translation : Les Contes d?Hoffmann by Jacques Offenbach in English», Séminaire TRACT, Université Paris 3 — Sorbonne Nouvelle, le 24 mars 2016, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2016
  • Şerban, Adriana, «Le sous-titrage des films : De la création à la réception», OTHER, Angoulême, France, 2016, Autres productions, 2016
  • Şerban, Adriana,dir , Sauvage, Julie,dir , L' Art de la traduction, Michel Houdiard éd. (vol 8 de la collection Essais sur l’art n°Volume 8 de la collection Essais sur l?art), 2015, 236pp, Direction d'ouvrages, 2015
  • Şerban, Adriana,dir , Cercel, Larisa,dir , Friedrich Schleiermacher and the question of translation, De Gruyter (Schleiermacher-Archiv), 2015, 265 p., Direction d'ouvrages, 2015
  • Şerban, Adriana, Writing, directing and translating poetic film, dans Stolze, Radegundis, Stanley, John et Cercel, Larisa ed., Translational hermeneutics: The first symposium, Zeta books, 2015, p. 259-288, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2015
  • Şerban, Adriana, Sauvage, Julie, Introduction : Des traducteurs à l'oeuvre, dans Etudes montpellieraines du monde anglophone ed., L'Art de la traduction, Paris, Michel Houdiard éditeur, 2015, p. 7-15, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2015
  • Cercel, Larisa, Şerban, Adriana, Revisiting a Classic : Friedrich Schleiermacher, dans Larisa Cercel, Adriana Serban ed., Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation, Berlin_RS_Boston, De Gruyter, 2015, p. 1-8, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2015
  • Şerban, Adriana, «Les Contes d’Hoffmann by Jacques Offenbach subtitled into English», Journée d’études Sherbrooke-Montpellier, Université de Sherbrooke, le 10 juin 2015, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2015
  • Şerban, Adriana, «Is there a Translator’s textual presence in opera translation? : Carmen as a case in point», Journées d’études « Traces de subjectivité et Corpus multilingues », Université de Poitiers, 21-22 mai 2015, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2015
  • Şerban, Adriana, Meylaerts, Reine, Multilingualism at the cinema and on stage : A translation perspective, Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, dans Linguistica Antverpiensia – New Series, n°13, 2014, 366 p., Direction d'ouvrages, 2014
  • Meylaerts, Reine, Şerban, Adriana, «Introduction : Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective», Linguistica Antverpiensia – New Series, n° 13, 2014, p. 1-13, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2014
  • Şerban, Adriana, Cercel, Larisa, «The finest of lines : Tradition and individual freedom in two subtitled Romanian films», Colloque international « Key cultural texts in translation », Université de Leicester, Royaume-Uni, 29-30 avril 2014., Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2014
  • Şerban, Adriana, Sauvage, Julie, «Le 'fictional turn' en traductologie et les traducteurs dans la fiction», Conférence, "La traduction. Pratiques, enjeux, défis", Casa de Vélasquez, Madrid, les 24 janvier, 21 février, 28 mars et 25 avril 2014., Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2014
  • Şerban, Adriana, «Subtitling matters. New perspectives on subtitling and foreign language learning (New trends in translation studies), by Elisa Ghia», BIU_CR_OUV, 2014, p. 139-141, Autres productions, 2014
  • Şerban, Adriana, Artero, Paola, «The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research : C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach», CORELA, n° HS-13, 2013, n.p., Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2013
  • Şerban, Adriana, Linguistic Approaches in Translation Studies, dans Millán, Carmen et Bartrina, Francesca ed., The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, 2013, p. 213-227, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2013
  • Şerban, Adriana, «Multilingualism at the cinema : A translation perspective», Séminaire donné à l'Université de Manchester, 5 décembre 2013, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2013
  • Şerban, Adriana, «Languages, borders, odysseys», The AHRC Research Networking Scheme « Translating Cultures », Université de Leicester, 9 février 2013, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2013
  • Şerban, Adriana, Cummins, Sarah, «Implicitation and explicitation in film translation : Inseparable twins», Colloque international, "Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel/Translators as cross-cultural go-betweens", Université de Liège, Liège, Belgique, 2-4 mai 2013., Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2013
  • Artero, Paola, Şerban, Adriana, «Key cultural texts for a key audience : Contemporary children's literature in translation», Colloque international : "7e congrès de la European Society for Translation Studies : Centres and Peripheries", Université Johannes Gutenberg de Mayence, Germersheim, 29 août - 1 septembre 2013, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2013
  • Şerban, Adriana, «Key plurilingual films in translation : Theo Angelopoulos’ Trilogy of the Borders», 7e congrès de la European Society for Translation Studies « Centres and Peripheries », Germersheim, 29 août – 1 septembre 2013, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2013
  • Şerban, Adriana, Artero, Paola, «Key cultural texts in Translation», 4èmes Rencontres Scientifiques Universitaires "Montpellier-Sherbrooke 2013", Université Paul-Valéry, Montpellier, 27-28 juin 2013, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2013
  • Şerban, Adriana, Cercel, Larisa, «Friedrich Schleiermacher and the text he never saw : An essay in audiovisual translation», Colloque international 1813-2013: Two centuries of reading Schleiermacher's seminal text "On the different methods of translating", Université de Lisbonne, 24-25 octobre 2013, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2013
  • Şerban, Adriana, «Translation as Alchemy : The Aesthetics of Multilingualism in Film», MonTI, n° 4, 2012, p. 39-63, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2012
  • Şerban, Adriana, «The translator's differential voice : A few thoughts on audio-visual-textual polyphony», Colloque international « La cohérence discursive à l'épreuve : Traduction et homogénéisation », Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle, 12-13 octobre 2012, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2012
  • Şerban, Adriana, Artero, Paola, «The status of qualitative versus quantitative methods of enquiry in translation research : C. S. Lewis' Narnia in French : a corpus-based approach», On the status and use of corpora in linguistics / Statut et utilisation des corpus en linguistique, Université Paul Valéry - Montpellier 3, 1-2 juin 2012, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2012
  • Şerban, Adriana, «Key texts from the Romanian folklore in translation», The AHRC Research Networking Scheme « Translating Cultures », Université de Leicester, 7 décembre 2012, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2012
  • Şerban, Adriana, «Panache : Cyrano de Bergerac in translation», The AHRC Research Networking Scheme « Translating cultures », Université de Leicester, 7 décembre 2012, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2012
  • Şerban, Adriana, «Les langues de Théodoros Angelopoulos : Une poétique du voyage et du regard», Colloque international «Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité», Université de Toulouse-le-Mirail, 18-20 octobre 2012, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2012
  • Şerban, Adriana, Accommodation, censure et autocensure en traduction, dans Michel Ballard ed., Censure et traduction, Artois presses université, 2011, , Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2011
  • Şerban, Adriana, «Scriptwriting, directing and translating : Andrei Tarkovsky's films as a case in point», "Hermeneutics and Translation Studies", Cologne, 26-27 mai 2011, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2011
  • Şerban, Adriana, «Multilingualism, film discourse and subtitling strategy», TRANSLATA, Universität Innsbruck, 12-14 mai 2011, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2011
  • Şerban, Adriana, «Translation as alchemy», 6e congrès de la EST 'Tracks and treks in Translation Studies', Louvain, 23-25 septembre 2010, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2010
  • Şerban, Adriana, «Heterolingualism, norms and poetry in subtitling», , Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2010
  • Şerban, Adriana, «Cultural transfer in audiovisual translation», , Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2010
  • Şerban, Adriana, Gartzonika, Olga, Greek Soldiers on the Screen : politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling, dans Jorge Díaz Cintas ed., New trends in audiovisual translation, Multilingual Matters, 2009, p. 243-254, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2009
  • Şerban, Adriana, «Translating the South of France : the Case of Two French Films Subtitled into English», "Cross-Cultural Encounters between the Mediterranean and the English-Speaking Worlds : the Dynamics of Differences", Université Paul Valéry - Montpellier III, 23-24 janvier 2009, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2009
  • Şerban, Adriana, Les aspects linguistiques du sous-titrage, dans Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban ed., La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, 2008, p. 85-99, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2008
  • Şerban, Adriana, «Enjeux et défis de la traduction des textes religieux : prolégomènes à une étude des choix identitaires en Transylvanie», Cahiers d'études du religieux : recherches interdisciplinaires, n° 4, 2008, , Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2008
  • Şerban, Adriana, «Sous-titrage, traduction, adaptation», "De la traduction à la transposition dans les arts et sciences humaines contemporaines", Université Paul Valéry - Montpellier III, 15-17 mai 2008, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2008
  • Şerban, Adriana, Investigating the Language of Subtitles : questions, Methods, Applications, dans Michel Ballard, Carmen Pineira-Tresmontant ed., Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois presses université, 2007, p. 299-320, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2007
  • Şerban, Adriana, «Eternal Life and Everlasting Youth : english Translations of Romanian Fairy Tales», dans Rosie Findlay, Sébastien Salbayre ed., Colloque international sur le thème Stories for children, histories of childhood / Histoires d’enfant, histoires d’enfance, Université François-Rabelais, Tours, 18-19 novembre 2005, Tours, 2007, p. 299-319, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2007
  • Şerban, Adriana, «Recent Trends in English-language Translation Studies : An Overview», Revue SEPTET, n° 1, 2007, p. 180-206, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2007
  • Şerban, Adriana, «Negotiating Interpersonal Interaction in Translated Film Dialogue : the Challenge of Multilingualism‖.», "Translation as Negotiation", The Seventh Portsmouth Translation Conference, University of Portsmouth, 10 novembre 2007, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2007
  • Şerban, Adriana, «Subtitling Multilingualism : Invisibility, or the Visibility of the Invisible?», "L'Envers du décor", 47e Congrès de la SAES, Université d'Avignon, 11-13 mai 2007, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2007
  • Şerban, Adriana, Cause and Effect in Literary Translations from Romanian into English, dans Hélène Chuquet, Michel Paillard ed., Causalité et contrastivité : études de corpus, Presses Universitaires de Rennes, 2006, p. 229-242, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2006
  • Şerban, Adriana, Audience Design in Translation : theory and Practice, dans Jean Peeters ed., On the relationships between translation theory and translation practice, Peter Lang, 2005, p. 115-126, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2005
  • Şerban, Adriana, Archaising versus modernising in English translations of the Orthodox liturgy : St. John Crysostomos in the twentieth century, dans Lynne Long ed., Translation and religion : holy untranslatable ?, Multilingual Matters, 2005, p. 75-88, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2005
  • Şerban, Adriana, «Cause and Effect and Literary Translations from Romanian into English», "Cause, Corpus, Contrastivité", Journée d'études, Université de Poitiers, 1-2 avril 2005, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2005
  • Şerban, Adriana, «Negotiating Identities in Subtitled Film Dialogue», "Media for All", International Conference on Audiovisual Translation, Universtitat Autònoma de Barcelona, 6-8 juin 2005, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2005