SERBAN Adriana

Portrait de serban
Statut : 
Enseignant chercheur
Corps : 
MAITRE DE CONFERENCES
CNU : 
Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
Composante : 
UFR 2
Ecole doctorale : 
ED Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
Organisme d’affectation : 
Université Paul-Valéry Montpellier 3
>Contactez moi

Je suis traductologue et m'intéresse à des questions théoriques et pratiques liées à la traduction littéraire et audiovisuelle, notamment. Dans mon activité d'enseignement au sein du Master de Traduction de l'Université Paul-Valéry Montpellier 3, je suis également amenée à travailler sur des textes techniques et sur des aspects concernant la rédaction d'écrits professionnels et la recherche documentaire pour les traducteurs.

Je suis en poste à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 depuis 2004, ayant exercé au préalable des fonctions de Maître de conférences à l'Université de Leeds et à l'Université du Middlesex, au Royaume-Uni.

Entre 2009 et 2017 j'ai été co-responsable de la spécialité Traduction du Master LEA de l'Université Paul-Valéry.

GOUTTEFANGE, Sébastien. Décentrage : sous-titrer les films de Robert Altman à l'épreuve de leur esthétique. Inscription : 2016. Co-direction avec Monica Michlin.

SILALI, Brahim. The translator's decision-making process in contexts of ideological conflict: A case study of the French dubbing of American anti-communist films. Inscription : 2017. Co-direction avec Monica Michlin.

 

  • Şerban, Adriana, «Avancées dans la traduction contemporaine de textes patristiques», 1 er Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris-Nanterre, 10-14 avril 2017, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2017
  • Şerban, Adriana, «Translation and the body in Peter Greenaway’s The Pillow Book», Journée d’études Montpellier-Sherbrooke sur la traduction et traductologie, Université Paul-Valéry Montpellier 3, le 22 juin 2017, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2017
  • Şerban, Adriana, Cercel, Larisa, Creativity and alterity in film translation : A return to Schleiermacher's hermeneutics, dans Seruya Teresa, Justo José Miranda ed., Rereading Schleiermacher: Translation, cognition and culture, Springer, 2016, p. 291-303, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2016
  • Şerban, Adriana, «Detail in translation : A hermeneutic approach», Colloque international « Translational hermeneutics as a research paradigm », Université des Sciences Appliquées de Cologne , 31 juin - 1 juillet 2016., Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2016
  • Şerban, Adriana, «The translator’s textual presence in opera translation : Les Contes d?Hoffmann by Jacques Offenbach in English», Séminaire TRACT, Université Paris 3 — Sorbonne Nouvelle, le 24 mars 2016, Communications et conférences non publiées ou en cours de publication, 2016