ARTERO Paola

Statut : 
Docteur
Ecole doctorale : 
ED Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

Paola Artero

paola.artero@univ-montp3.fr

Domaines de recherche : traductologie de corpus, narratologie, linguistique, idéologie, littérature de jeunesse

 

Expérience professionnelle

  • Traductrice . Interprète  de conférence et de liaison . Formatrice en langue italienne. Entrepreneur libéral. SIRET : 47924145700049 (2004 à ce jour )
  • Chargée d’enseignement . Univ Paul Valéry Montpellier 3 (2014 à ce jour).
    • Enseignante contractuelle . Univ Paul Valéry Montpellier 3 (2013-2014)
    • Chargée d’enseignement. Univ Paul Valéry Montpellier 3 (2012 – 2013 )
    • Enseignante vacataire (Anglais).   Lycée George Pompidou, Castelnau le Lez, France (Mars – mai 2012 ).
    • Enseignante vacataire (Italien). Lycée Saint Vincent de Paul, Nîmes, France. (Septembre 2006 )
    • Traductrice. Interprète de liaison. FERT (Filming with a European Regard in Turin), Turin, Italie. (1998 – 2004)

 

Publications et productions scientifiques

Articles dans des revues à comité de lecture

ARTERO, Paola et Yannick HAMON, « Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance », in RIPES, 2018. [En ligne : https://journals.openedition.org/ripes/1472].

ARTERO, Paola, « The Lion, the Witch and the Wardrobe : un roman et trois générations de lecteurs ». In Douglas, Virginie et Florence Cabaret (dir./éds.), La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children's Literature, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014. Pp. 227-242.

ARTERO, Paola et ŞERBAN, Adriana, « The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach », in CORELA 2013. [En ligne : corela.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=3023].

Communications récentes

« Stéréotypes sexistes et traduction de littérature de jeunesse : Prince Caspian et The Voyage of The Dawn Treader, en français et en italien », Journée d’études sur la traduction et la traductologie, Rencontres Montpellier — Sherbrooke 2017, Université Paul Valéry – Montpellier 3, 22 juin 2017.

« Révisions collaboratives croisées en classe de traduction : apprendre à relire à plusieurs et à distance », (avec Yannick Hamon, Université de Bologne), Le travail collaboratif dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères, Journée d’étude, Université de Neuchâtel, Institut de langue et civilisation française, 18 novembre 2016.

« Traduction, point de vue et narration. Voix narrative(s) et voix traduisante(s) en littérature de jeunesse », Traces de subjectivité et Corpus multilingue, Journée d’étude, Université de Poitiers, 21-22 mai 2015.

« Food in Translation: C .S. Lewis’s Narnia in French and in Italian », First Food and Culture in Translation Conference, Colloque international, Università di Forlì, Bertinoro – Forlì (IT), 22-24 mai 2014.

« The Theme of Death in Contemporary Translations of Children’s Literature », (avec Adriana Şerban), Key Cultural Texts in Translation, Final conference, University of Leicester (UK), 29 -30 avril 2014.

« The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : une étude du point de vue narratif et de l'idéologie dans les traductions françaises et italiennes », Regards de jeunes chercheurs sur l’art et la littérature d’Italie et d’ailleurs : vers de nouvelles approches critiques, Colloque international, Université Montpellier III, 16 novembre 2013.

« Analyse du point de vue et de l’idéologie dans les traductions françaises de The Chronicles of Narnia : étude pilote », Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Colloque international, Université de Nancy, 18-19 octobre 2013.

« Key Cultural Texts: Contemporary Translations of Children’s Literature » (avec Adriana Şerban), Translation Studies: Centres and Peripheries, 7th EST Congress, Johannes Gutenberg University Mainz, Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, Germersheim (DE), 29 août – 1 septembre 2013.

 

Activités scientifiques et responsabilités administratives liées à la recherche

Représentante des doctorants au sein du conseil de laboratoire (depuis 2017)

Organisation de colloques, conférences, journées d’étude

Co-organisation de la journée d’étude des doctorants d’EMMA, 14 juin 2017 et 20 juin 2018

Co-organisation de la Journée Mondiale de la Traduction, SFT, EMMA, Master LEA, 30 septembre 2017 et 22 septembre 2018

 

Traductions pour l'édition

Traductions vers l’italien : ROMANS

BESOMBES, Pierre-Louis, Spiris I – Le chant de la pierre. Aubagne, Éditions Quintessence, 2005. Trad. It. : Spiris I – Il canto della pietra, 2009.

Traductions vers l’italien : MONOGRAPHIES

BELANGER, Sylvain, Devenez intuitif. Aubagne, Éditions Quintessence, 2003. Trad. It. : Intuitivi si diventa, 2009.

BREBION, Jean-Philippe, L’Empreinte de naissance. Aubagne, Éditions Quintessence, 2004. Trad. It. : L’impronta di nascita, 2009.

BREBION, Jean-Philippe, L’Empreinte de l’Âme. Aubagne, Éditions Quintessence, 2007. Trad. It. : L’Impronta dell’Anima. Psicologia dell’anima, 2009.

BROUSSE, Myriam et al., La descente dans le corps. Aubagne, Éditions Quintessence, 2007. Trad. It. : La discesa nel corpo, 2010.

BROUSSE, Myriam, Le corps ne le sait pas encore. Aubagne, Éditions Quintessence, 2002 Trad. It. : Il corpo non lo sa ancora, 2009.

CORTI, Claudine, Plein le dos de cette famille. Aubagne, Éditions Quintessence, 2005/2006. Trad. It. : Una famiglia sulle spalle, 2010.

CORTI, Claudine, Et si je t’expliquais pourquoi les maladies existent ? Aubagne, Éditions Quintessence, 2007. Trad. It. : Ti spiego perché esistono le malattie, 2009.

DARCHE, Eric, La digestion. Clé de notre santé. Aubagne, Éditions  Quintessence, 2009. Trad. It. : La digestione. Chiave della nostra salute, 2010.

DEL CASTILLO, Paola, La Psychogénéalogie appliquée. Aubagne, Éditions Quintessence, 2002. Trad. It. : La psicogenealogia applicata, 2009.

GRAMME, Daniel, Centenaire ? Pourquoi pas ! Aubagne, Éditions Quintessence, 2009. Trad. It. : Vivere cent’anni ? Perché no !, 2010.

LEMAIRE, Hélène, Le bonheur est dans les huiles. Aubagne, Éditions Quintessence, 2007. Trad. It. : Gli oli della felicità, 2010.

MARTEL, Jacques, Le Grand Dictionnaire des malaises et des maladies. Aubagne, Éditions Quintessence, 1998. Trad. It. : Il Grande Dizionario dei malesseri e delle malattie, (à paraître).

NOEL, Michelle-Jeanne, Etre l’auteur de sa vie. Aubagne, Éditions Quintessence, 2006. Trad. It. : Essere autore della propria vita, 2008 (traduit avec Susanna LONGO).

PIC, Hervé, La dent c’est la vie. Aubagne, Éditions Quintessence, 2006. Trad. It. : Il dente è la vita, 2009 (traduit avec Chiara PANCOTTI).

SELLAM, Salomon, Origines et prévention des maladies. Aubagne, Éditions Quintessence, 2000/2003. Trad. It. : Origini e prevenzione delle malattie, 2009.

Traductions vers l’italien : CATALOGUES D’ART CONTEMPORAIN

LAFFONT, Nicole, « Davide Benati : l’homme qui rêve en couleurs ». In Œuvres Récentes, Monaco, Marlborough Monaco, 2012. Trad. It.: « Davide Benati : l’uomo che sogna a colori », 2012.

PARMIGGIANI, Sandro, « Les saisons picturales d'un infatigable voyageur de l'âme ». In Saisons, Oeuvres de 1983 à 2014. Monaco, Marlborough Monaco, 2014. Trad. It.: « Le stagioni pittoriche di un instancabile viaggiatore » (traduit avec Pascale Climent-Delteil), 2014.

  • The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis. Idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises , sous la direction de Jean Michel GANTEAU , Doctorat Études du monde anglophone , depuis le 26/10/2011