"Expériences de traduction de théâtre - Discussion avec Séverine Magois"

Le 28 février 2018
Salle 126 site Saint-Charles

"Expériences de traduction de théâtre - Discussion avec Séverine Magois"
Atelier animé par Marianne Drugeon

Invitée Séverine Magois
Le séminaire sera l'occasion d'évoquer la spécificité et les enjeux de la traduction théâtrale. Et comment ces diverses "contraintes" – celles du passage d'une langue à l'autre et celles du plateau – permettent de bousculer le rapport que le traducteur entretient avec sa propre langue.
Séverine Magois abordera également d'autres aspects de son métier : ses relations avec les auteurs – y compris son long compagnonnage avec deux d'entre eux –, les metteurs en scène ou les acteurs avec lesquels elle a travaillé, ainsi que son activité d'agent.
Nous nous pencherons enfin sur un exemple concret : la traduction de deux courtes scènes d'un texte de Daniel Keene, qui permettra d'illustrer, ou du moins de mettre à l'épreuve, les enjeux dont il aura été question. 

Séverine MAGOIS
Après des études d’anglais et une formation de comédienne, elle s’est orientée vers la traduction théâtrale. Elle travaille depuis 1992 au sein de la Maison Antoine Vitez – Centre international de la traduction théâtrale, dont elle a coordonné à plusieurs reprises le comité anglais.
Depuis 1995, elle traduit et représente en France l’œuvre de Daniel Keene (Théâtrales), ainsi que le théâtre pour enfants de l’Anglais Mike Kenny (Actes Sud / Heyoka Jeunesse).
Elle a également traduit, pour la scène et/ou l’édition, des pièces de Sarah Kane (L’Arche), Kay Adshead (Lansman), Terence Rattigan (Les Solitaires intempestifs), Harold Pinter, Martin Crimp (L’Arche), Nilo Cruz (L’Arche), Mark Ravenhill (Les Solitaires intempestifs), Lucy Caldwell (Théâtrales), Athol Fugard, Simon Stephens (Voix navigables), Matt Hartley (Théâtrales), Penelope Skinner, Pat McCabe (Espaces 34), Rob Evans (L’Arche), David Harrower (L’Arche), Aleshea Harris, Nick Payne, Alice Birch, Duncan Macmillan…
De 2010 à 2014, elle est membre du Collectif artistique de la Comédie de Valence, Centre dramatique national Drôme-Ardèche.
En 2005, elle reçoit, avec Didier Bezace, le Molière de la meilleure adaptation d’une pièce étrangère pour La Version de Browning de Terence Rattigan. En 2013, elle se voit décerner le Prix de la traduction des Journées de Lyon des auteurs de Théâtre pour Brûler des voitures de Matt Hartley, dont elle devient l’agent français en 2016. En 2017, elle est lauréate du Prix de la traduction de la SACD.