BLIN Lynn

Portrait de lblin
Statut : 
Enseignant chercheur
Corps : 
MAITRE DE CONFERENCES HONORAIRE
CNU : 
Études anglophones
Organisme d’affectation : 
Université Paul-Valéry Montpellier 3
Courriel :

Lynn BLIN

La Gacholle, Rte de Murs

84220 Gordes

France

lynn.blin@univ-montp3.fr

tel. +33 (0)6 88 46 65 94

 

Education

2006: PhD in English Linguistics Université de Provence    
Dissertation: La Coordination en Anglais: l’Ambiguïté des Liens dans « Friend of My Youth » d’Alice Munro Magna Cum Laude

2002: Masters in Linguistics Université de Provence

 Masters Dissertation: “Le Phénomène de l’Ellipse dans “Friend of My Youth” d’Alice Munro. (Summa cum Laude)

1996: Agrégation in English: Option Linguistics (highest level competitive teaching exam)

1992: CAPES in English: (competitive exam for secondary teaching)

1988: Honours Degree in English Université d’Avignon: Honours Dissertation: “The Intelligent Heart: The Spirituality of George Eliot in The Mill on the Floss, Silas Marner, Adam Bede, Middlemarch, Felix Holt, and Daniel Deronda”  Summa Cum Laude

1971: Bachelor of Arts in English Literature: Carleton University, Ottawa Canada

1966:  Quebec Provincial Matriculation (First class honours in Literature and Composition)

 

Professional Experience

2007-2015

Senior Lecturer in Linguistics and Translation Université Paul-Valéry Montpellier 3, France

Courses Taught

  • Translation French to English Masters Level
  • Translation French to English Agrégation Level (Post Masters level)
  • Introductory Grammar (Course Coordinator 2013-2015)
  • Linguistics for the Agrégation option (Post Masters Level):

Professional Writing: The Specificities of Professional Writing for the English Speaking World Masters level                                                                    2010-2015

  • Alice Munro: Close Reading course on Dance of the Happy Shades, Agrégation 2015

 

Administrative Duties

  • Coordinator Masters in Specialized Translation (2008-2015)
  • Elected representative Applied Languages Department Council (2011-2015)
  • Teaching Assistant Coordinator (2008-2012)
  • Councillor 1st year students (2007-2012)

 

pedagogical duties

  • Agrégation (highest competitive national exam) Examination Panel Member (2011-2015)     Co-coordinator of the “Epreuve Hors Programme” (Close reading and Resume oral exam)

                          —marked the written exam in Linguistics (2011-2015)

                          —drew up written report on the Spoken English part of Oral Agrégation (2011)

  • Capes (Competitive National exam for secondary school teachers) jury member

                             — drew up the written report on Spoken English part of Oral Exam (2008)

 

2001-2007

Professeure Agrégée Université de Provence, Aix-en Provence  

 

Courses taught 

  • Translation Courses Masters in Applied Languages: Coordinator of the course
  • Translation Courses for Students preparing their BA in English
  • 1st year Introduction to English Grammar
  • 2nd year Grammar
  • Professional Writing Honour’s Year Course: elaborated the course and coordinated the work of the other professors

 

Administrative Responsibilities

  • Elected representative to the English Department Council.

1998-2001

Adjunct Professor (Professor Agrégée) Université de Provence in Translation and Introductory English Grammar

            –          Elected representative English department Council

            –          Coordinator of Masters Course Professional Writing for the English Speaking World

            –          Coordinator Masters Course in Translation for Applied Languages Students

1988-2001

Secondary School English teacher: Collège St, Charles, 84300 Cavaillon France

  • English as a Second Language in grades 8 and 9
  • Drama Club coordinator for grade 9 students (1999-2001)
  • Grade 9 home room teacher (1995- 2001)

 

Publications

Text Book

2003: Manuel de thèmes grammaticaux avec Monique De Mattia and Georges Féraud Ellipses, Paris

 

Articles

2008: “Hearing Voices: Coordinate Structures and Resurging Narrative Voices in Alice Munro's Friend of My Youth” in Bulletin de la SSA no 31 pp 135-152.

2010: “Alice Munro’s Naughty Coordinators in “Friend of My Youth in Journal of the Short Story in English, 55 pp 85-100. journals.openedition.org/jsse/1112

2014: “Found in Translation: The Standard in Jhumpa Lahiri’s “Interpreter of Maladies””: in Traversées/Crossings Etudes de Stylistique Anglaise No.7, 2014.  pp 165-182. stylistique-anglaise.org/esa-7-2014/

2015: “Sweet Dissonance in Alice Munro’s ‘The Progress of Love’, ‘Friend of my Youth’, and ‘Free Radicals’ in Alice Munro: Writing for Dear Life”: Commonwealth Essays and Studies Vol. 37, No 2, Spring 2015, pp 45-55. psn.univ-paris3.fr/monde-anglophone/revues/commonwealth-essays-and-studies

2017: “The Voice of the Translator and Negotiating Loss in Lydia Davis’ Can’t and Won’t in (Re)Construction(s): Etudes de Stylistique Anglaise no, 11, 2017. “https://journals.openedition.org/esa/588

2018: “When going too far is going just far enough: Appropriation, parody and adaptation in Lydia Davis’ short stories”, in Revolution(s): Etudes de Stylistique Anglaise no, 13, 2018. 183-198. https://journals.openedition.org/esa/590

 

Chapters in Books

2015. "Conversationality and the Infraordinary in Alice Munro’s "The Shining Houses”" in With a roar from underground »: Alice Munro’s Dance of the Happy Shades.  Eds.  Corinne Bigot and Catherine Lanone. Paris. Presses Universitaires de Paris Nanterre.  http://presses.parisnanterre.fr/?p=2695

2016. “The Semi-colon: A Funny Kind of Silence”. In Point, Dot, Period… The Dynamics of Punctuation in Text and Image.  Eds. Laurence Petit and Pascale Tollance.  Cambridge. Cambridge Scholars 116-128. https://www.cambridgescholars.com/point-dot-period-the-dynamics-of-punct...

2017.   Mother Tongue/ Mother's Tongue: The Lost and Found in Translation in Amy Tan's “Two Kinds" in Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts. Eds.  Judith Misrahi-Baarak and Srilata Ravi. Montpellier, PULM. Collection PoCo Pagess https://www.pulm.fr/index.php/9782367812410.html

2017."Charting Alice Munro's Terra Incognita: Punctuated Space in "Free Radicals"" in Space and Place in Alice Munro's Fiction : " A Book with Maps in it ". London. Camden Press 183-198.  https://boydellandbrewer.com/space-and-place-in-alice-munro-s-fi...

 

Conferences and Talks

2008:

 “The Coordination of Adjectives in Newspaper Articles. Congrès SAES Bordeaux, France. Essais .May 8-10. 

 

2009:

“End Wait – or How Coordinate Structures Participate in the “Happy Ending” of Alice Munro’s “Friend of My Youth”.” in Happy Endings in Literature and Film” Université de Caen, 23-24 January.

2011:

“Prepositions and Aspect: “Activities, Achievements and Accomplishments – Can Prepositions Push a Narrative Forward?”.  Prepositions and Aspect Conference, Université d’Aix-en-Provence, June 3-4.

2012:

“Teaching Translation in the Age of Internet”: University of Jaipur, January 4, 2012.

 “What the New Translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe Can Teach Us about Translation”. University of Delhi, January 11, 2012.

Charting Alice Munro’s Terra Incognita-Punctuated Space in “Free Radicals”” ESSE Conference Istanbul Turkey Sept.4–Sept. 8, 2012.

2013:

“A Funny Kind of Silence: The Semi-colon and the Unsaid. Points Conference, Université Paul Valery, Montpellier France.  September 13-14, 2013.

 “Consonance and Dissonance in Alice Munro’s “The Shining Houses”’ in The Fugitive, the Hidden, the Disregarded, the Marginal, the Disjunctive Conference, Université de Nanterre, Paris, April 11, 2013.

 “Mother Tongue/Mother’s Tongue: Translating English from English in Amy Tan’s “Two Kinds””. SCMLA Masking and Unmasking the Subject Conference, New Orleans.  October 3-5, 2013. 

2014:

“The Standard in Jhumpa Lahiri’s “Interpreter of Maladies””. ESSE Conference, Pavol Jozef Safarik University, Kosice Slovakia, Non Standard English workshop 29 August- 2 September 2014. 2015.

 

2015: “Conversationality in Alice Munro’s “The Shining Houses””. Dance of the Happy Shades: Alice Munro’s Eerie Land Colloquium. Nanterre University and the Sorbonne, April 11-12 2015.

The Humble in 19th, 20th, and 21st British Literature and Arts: Université Paul–Valéry Montpellier, March 27-28 2015, (Organizing committee, peer reviewer for conference publications).

The Office – The Mockumentary and the Ethics of Laughter LOL conference: Ecole Normale Supérieure Lyon, October 15-16 2015.

“Alice Munro’s Voice Throwing Techniques “. Transforming the North American Narrative Voice SCMLA Conference: Sound and Story: The Rhythms of Language. Nashville, October 31-4 November 2015.

2016:

“The Camera as Character and the Male Body in The Office (U.K.), ESSE Conference , NUI Galway, Ireland, August 20- August 24 2016.

“Lydia Davis and the Humiliation of Reading”, Society for the American Short Story Conference, Savannah Ga. October 19-October 23, 2016.

2017

“Lydia Davis and the Manner of Meaning”, SAES (Re)Constructions, Reims, June 1- June 3, 2017.

“The Voice of the Translator in Lydia Davis’s Can’t and Won’t,” The American Short Story: New Horizons, Obama Institute, Mainz Germany, October 5- October 7, 2017.

2018

 “Lydia Davis’ Can’t and Won’t: When nothing can be done with words”. Interdisciplinary Conference: “The Fleeting Nature of Short Forms”. Université d’Angers, 18-20 avril 2018.

“When going too far is going just far enough’

“Lydia Davis’ Purloined Letters in Can’t and Won’t”.  International Conference on the Short Story in English: Beyond History: The Radiance of the Short Story. Lisbon. June 27-June 30, 2018.

“When going too far is going just far enough” Lydia Davis and Flaubert and Letters in Can’t and Won’t, Revolution(s), Paris, Nanterre, June 7-9, 2018. 

 

SCIENTIFIC POPULARISATION

2018

“Alice Munro ou l’urgence d’un genre ” : Ateliers de Gordes, 23 juin, 2018.

les-ateliers-de-gordes.com/conference.html

-

OTHER

Visiting Professor, University of Rajasthan (Jaipur) Jan 2-Jan 8 2012: Intensive one -week course in literary translation.

Visiting Professor University of Delhi: Jan 9-Jan 14 2012: Intensive one -week course in literary translation.

Visiting Professor University of Texas Austin January 1- May 31 2013: Courses taught: E348 The 20th Century Short Story; E360K English Grammar.

Ministère des Finances Paris: (DGCCRF) Preside examination panel for the national competitive exam for labor inspectors (2016 – present)

Bowling Green State University: Online translation course 2017

                                   

 

Written TRANSLATION and SIMULTANEOUS TRANSLATION

Vivier, Nadine. Elites et Progrès Agricoles. (Translation of resumes and revision of English texts Lynn Hetherington–Blin Presses Universitaires de Rennes 2009.                         

“The U.S.A and the World: Analyses and Perspectives”, 9-10 March, 2007, international conference gathering academics, politicians, and diplomats at the Université Aix-Marseille in collaboration with the Institut des Sciences Politiques d’Aix-en-Provence (simultaneous translation of all the talks given in French).

« Foreign Policy in the Americas: Between Crisis and Alliance: VI Conference organised by the Institut des Amériques: November 21-28 2008 (Simultaneous Translation of all the talks given in French

L’Arche International: Simultaneous Translation from French to English of 4 International session regrouping representatives of L’Arche around the world: Brussels 1985, South Bend Indiana, 1987 Toronto, 1991, Rome, 1993

THEATRE

Professional Actress:

            Young People’s Theatre 1969-1970

            CBC This Hour has Seven Days (2 comic skits January 1969)

 Volunteer Theatre Work:  

            Director 4 theatrical creations for the general public with L’Arche le Moulin de L’Auro ( I formed a theatre troupe with the women and men with mental and cognitive disabilities. Weekly theatre classes and a play produced at the end of the year (1980; 1991; 1998).