Vendredi 11 octobre 2024 à partir de 14h, Maison de la Poésie – Jean Joubert
Événement Poetry Talks avec
Lily Robert-Foley
Douglas Robinson
14h – 17h : Atelier de traduction expérimentale « D‘oof-gobble Dusk Over Seltzers »
Atelier de traduction ludique de l’anglais vers le français de la traduction expérimentale réalisée par Douglas Robinson de l’écrit de 1923 de Walter Benjamin « Die Aufgabe des Übersetzers. » Dans sa traduction dite « expérimentale », Douglas Robinson part du principe que le texte original de Benjamin nous incite à mettre de côté la traduction qui vise un sens communicatif au service d’une attention plus vive à la forme et à la matière d’un texte. Sa « traduction » du texte de Benjamin emploie alors une gamme de contraintes ludiques qui vont de la traduction homophonique à la traduction assistée par le traducteur automatique en ligne « Klingon ».
La question que nous nous poserons alors dans cet atelier est la suivante : comment traduire cette traduction, en français ?
La connaissance de l’anglais n’est pas nécessaire.
L’ordinateur portable est recommandé mais il n’est non pas plus nécessaire.
18h : Lecture par Douglas Robinson de son « D‘oof-gobble Dusk Over Seltzers », traduction expérimentale de l’écrit de Walter Benjamin « Die Aufgabe des Übersetzers », ainsi qu’une lecture/restitution/discussion de l’atelier qui aura eu lieu l’après-midi.
Lectures/discussions par les étudiants du Master Traduction à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3 issues de leur atelier avec Douglas Robinson visant à reproduire certaines expériences de son texte.
19h : Performance de Chants obligatoires/Required Fields de Lily Robert-Foley
Traduction expérimentale en forme de poème choral à partir d’une demande de titre de séjour
Bios
Lily Robert-Foley est maîtresse de conférences-HDR dans le département d’études anglophones à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, spécialisée en traductologie et en création littéraire. Elle est l’autrice d’une monographie Experimental Translation : The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production (Goldsmiths Press), ainsi que de livres de poésie dont m, un livre de poésie-critique-collage (Corrupt Press, 2013), graphemachine, un chapbook de poésie visuelle (Xerolage, 2013), Jiji, un roman de poèmes en prose (Omnia Vanitas 2016) et The Duty to Presence, (Presses Universitaires de Rouen, 2023) qui est sorti en même temps que sa traduction par Anne-Laure Tissut. Elle a traduit deux livres de poésie, de Claude Ber et de Sophie Loizeau. Elle est membre de l’Outranspo, un groupe international de traduction expérimentale.
Douglas Robinson is Professor of Translation Studies and Head of the Division of Intercultural Communication at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, author of nearly three dozen books on translation, rhetoric, semiotics, and Finnish literature, and an active literary translator from Finnish. His experimental translations include three complete translations of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers” (“Th’ Upgiving o’ th’ O’ersetter,” “D’ Oof-gobble Dusk Over Seltzers,” and “Benjamins Totin’ Vodka” and a transcreation of Volter Kilpi’s Gulliverin matka Fantomimian mantereelle as Gulliver’s Voyage to Phantomimia. His books on experimental translation are The Experimental Translator (Palgrave Macmillan 2023), Translator, Touretter: Avant-Garde Translation and the Touretter Sublime (Brill, forthcoming 2024), and What Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake: Translouting that Gaswind into Turfish (Routledge, forthcoming 2024).
Infos sur le site : http://maison-de-la-poesie-languedoc-roussillon.org/2024/10/poetry-talks-lily-robert-foley-douglas-robinson.html