Atelier de traduction et mise en voix
24 avril 2026 de 8h à 17h en salle Camproux (campus route de Mende)
Organisé par Marianne Drugeon (EMMA) et Agnès Lafont (IRCL).
8h Accueil
8h15-11h15 Atelier: Écrire, mettre en scène et traduire les langues d’Écosse
11h15-12h Retour d’expérience - choix des textes et travail de lecture
12h-13h15 Déjeuner
13h15-17h Lectures et discussions: lire, traduire, mettre en espace le théâtre anglophone contemporain
Ismail Khalidi
Ismail Khalidi est un dramaturge, poète et metteur en scène palestino-américain, né à Beyrouth et ayant grandi aux États-Unis. Son œuvre explore des thèmes politiques et historiques liés au Moyen-Orient, notamment la guerre, l’exil et les questions d’identité.
Sa pièce Sabra Falling (2017) s’inspire du contexte de la guerre du Liban en 1982 et interroge la mémoire, la violence et les conséquences des conflits.
Isobel McArthur
Isobel McArthur est une dramaturge, actrice et metteuse en scène écossaise. Elle s’est fait connaître avec Pride and Prejudice (sort of) (2018), une adaptation originale et musicale du roman de Jane Austen, jouée par une troupe entièrement féminine. La pièce, mêlant humour, modernité et chansons pop, a connu un grand succès au Royaume-Uni et a remporté le Laurence Olivier Award de la meilleure comédie.
Son œuvre se caractérise par une relecture créative des classiques, mettant en lumière les personnages secondaires ou marginalisés.
Atelier : Écrire, mettre en scène et traduire les langues d’Écosse
Ces ateliers invitent les étudiant·es à explorer le théâtre écossais à travers les enjeux de langue, d’identité et de traduction. Dans un contexte plurilingue, le choix de langue devient un marqueur culturel, social et politique. À partir d’exemples d’auteur·rices contemporains, les participant·es analyseront ces dynamiques et s’initieront à la traduction théâtrale à travers des exercices pratiques.
Léa Moniotte est une chercheuse et créatrice originaire d’Occitanie, basée à Glasgow. Doctorante en études théâtrales et sociolinguistique à l’Université de Glasgow, elle enseigne le théâtre et la littérature comparée.
Ses recherches explorent l’interculturalité, le multilinguisme et les identités culturelles dans le théâtre contemporain. Elle a participé au Traverse Young Writers Programme et travaillé comme assistante à la mise en scène au Tron Theatre. Dramaturge pour Papillons Électriques, sa pratique mêle théâtre, illustration et zines. Elle est aussi membre du comité anglais de la MAV.
Lectures et discussions: lire, traduire, mettre en espace le théâtre anglophone contemporain
Bela Czuppon
Formé à l’INSAS, au Conservatoire royal de Bruxelles et à Mudra, Bela Czuppon est directeur artistique de la Compagnie Les Perles de Verre et anime La baignoire, lieu des écritures contemporaines de Montpellier. Il pratique la mise en scène, le jeu d’acteur et la pédagogie sans préférence marquée pour l’une ou l’autre de ces activités. Par tout moyen, il tente de promouvoir les écritures d’aujourd’hui.
Daniel Yabut
Ingénieur de recherche au CNRS et membre de l’IRCL (Université Paul-Valéry Montpellier 3), Daniel Yabut travaille sur le théâtre anglais des XVIe–XVIIe siècles et l’histoire du livre. Comédien et enseignant d’art dramatique, il associe pratique scénique et recherche, et dirige actuellement le Club Théâtre du Département d’Études Anglophones.
Sanda Bouranene
Comédienne canadienne d’origine algérienne, Sanda Bouranene se forme à Montréal, au Cours Florent puis à la LAMDA. Elle joue au cinéma (Roméo Onze) et au théâtre, notamment à la Comédie-Française (Académie, 2022). Elle incarne récemment Hélène de Troie dans On n’est pas arrivée jusqu’ici pour se taire.
Aurore Kahan
Metteuse en scène, traductrice et formatrice, Aurore Kahan se forme à Paris puis à Londres (Drama Centre). Après des débuts comme comédienne, elle met en scène des auteurs classiques et contemporains (Pinter, Skinner, Holloway). Elle collabore aujourd’hui avec plusieurs compagnies en direction d’acteurs, mène des ateliers bilingues et développe des projets d’écriture collective. Traductrice et membre de la Maison Antoine Vitez, elle a notamment traduit Ciel rouge. Matin. (prix ARTCENA 2018).
Antoine Mazet
Auteur, traducteur et formateur, Antoine Mazet débute dans la musique au Canada avant de se tourner vers l’écriture. Il publie en 2014 Les Ailes de l’Invisible. Membre de la Maison Antoine Vitez, il traduit pour le théâtre et participe à plusieurs projets, dont A History of Water in the Middle-East (Festival d’Avignon 2023).



