1992: CAPES in English: (competitive exam for secondary teaching)
1988: Honours Degree in English Université d’Avignon: Honours Dissertation: “The Intelligent Heart: The Spirituality of George Eliot in The Mill on the Floss, Silas Marner, Adam Bede, Middlemarch, Felix Holt, and Daniel Deronda” Summa Cum Laude
1971: Bachelor of Arts in English Literature: Carleton University, Ottawa Canada
1966: Quebec Provincial Matriculation (First class honours in Literature and Composition)
Senior Lecturer in Linguistics and Translation Université Paul-Valéry Montpellier 3, France
Translation French to English Masters Level
Translation French to English Agrégation Level (Post Masters level)
Linguistics for the Agrégation option (Post Masters Level):
Professional Writing: The Specificities of Professional Writing for the English Speaking World Masters level 2010-2015
Alice Munro: Close Reading course on Dance of the Happy Shades, Agrégation 2015
Coordinator Masters in Specialized Translation (2008-2015)
Elected representative Applied Languages Department Council (2011-2015)
Teaching Assistant Coordinator (2008-2012)
Councillor 1st year students (2007-2012)
Agrégation (highest competitive national exam) Examination Panel Member (2011-2015) Co-coordinator of the “Epreuve Hors Programme” (Close reading and Resume oral exam)
—marked the written exam in Linguistics (2011-2015)
—drew up written report on the Spoken English part of Oral Agrégation (2011)
Capes (Competitive National exam for secondary school teachers) jury member
— drew up the written report on Spoken English part of Oral Exam (2008)
Professeure Agrégée Université de Provence, Aix-en Provence
Translation Courses Masters in Applied Languages: Coordinator of the course
Translation Courses for Students preparing their BA in English
1st year Introduction to English Grammar
2nd year Grammar
Professional Writing Honour’s Year Course: elaborated the course and coordinated the work of the other professors
Elected representative to the English Department Council.
Adjunct Professor (Professor Agrégée) Université de Provence in Translation and Introductory English Grammar
– Elected representative English department Council
– Coordinator of Masters Course Professional Writing for the English Speaking World
– Coordinator Masters Course in Translation for Applied Languages Students
Secondary School English teacher: Collège St, Charles, 84300 Cavaillon France
English as a Second Language in grades 8 and 9
Drama Club coordinator for grade 9 students (1999-2001)
Grade 9 home room teacher (1995- 2001)
2003: Manuel de thèmes grammaticaux avec Monique De Mattia and Georges Féraud Ellipses, Paris
2008: “Hearing Voices: Coordinate Structures and Resurging Narrative Voices in Alice Munro's Friend of My Youth” in Bulletin de la SSA no 31 pp 135-152.
2010: “Alice Munro’s Naughty Coordinators in “Friend of My Youth in Journal of the Short Story in English, 55 pp 85-100. journals.openedition.org/jsse/1112
2014: “Found in Translation: The Standard in Jhumpa Lahiri’s “Interpreter of Maladies””: in Traversées/Crossings Etudes de Stylistique Anglaise No.7, 2014. pp 165-182. stylistique-anglaise.org/esa-7-2014/
2015: “Sweet Dissonance in Alice Munro’s ‘The Progress of Love’, ‘Friend of my Youth’, and ‘Free Radicals’ in Alice Munro: Writing for Dear Life”: Commonwealth Essays and Studies Vol. 37, No 2, Spring 2015, pp 45-55. psn.univ-paris3.fr/monde-anglophone/revues/commonwealth-essays-and-studies
2018: “When going too far is going just far enough: Appropriation, parody and adaptation in Lydia Davis’ short stories”, in Revolution(s): Etudes de Stylistique Anglaise no, 13, 2018. 183-198. https://journals.openedition.org/esa/590
Chapters in Books
2015. "Conversationality and the Infraordinary in Alice Munro’s "The Shining Houses”" in With a roar from underground »: Alice Munro’s Dance of the Happy Shades. Eds. Corinne Bigot and Catherine Lanone. Paris. Presses Universitaires de Paris Nanterre. http://presses.parisnanterre.fr/?p=2695
2017. Mother Tongue/ Mother's Tongue: The Lost and Found in Translation in Amy Tan's “Two Kinds" in Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts. Eds. Judith Misrahi-Baarak and Srilata Ravi. Montpellier, PULM. Collection PoCo Pagess https://www.pulm.fr/index.php/9782367812410.html
Visiting Professor, University of Rajasthan (Jaipur) Jan 2-Jan 8 2012: Intensive one -week course in literary translation.
Visiting Professor University of Delhi: Jan 9-Jan 14 2012: Intensive one -week course in literary translation.
Visiting Professor University of Texas Austin January 1- May 31 2013: Courses taught: E348 The 20th Century Short Story; E360K English Grammar.
Ministère des Finances Paris: (DGCCRF) Preside examination panel for the national competitive exam for labor inspectors (2016 – present)
Bowling Green State University: Online translation course 2017
Written TRANSLATION and SIMULTANEOUS TRANSLATION
Vivier, Nadine. Elites et Progrès Agricoles. (Translation of resumes and revision of English texts Lynn Hetherington–Blin Presses Universitaires de Rennes 2009.
“The U.S.A and the World: Analyses and Perspectives”, 9-10 March, 2007, international conference gathering academics, politicians, and diplomats at the Université Aix-Marseille in collaboration with the Institut des Sciences Politiques d’Aix-en-Provence (simultaneous translation of all the talks given in French).
« Foreign Policy in the Americas: Between Crisis and Alliance: VI Conference organised by the Institut des Amériques: November 21-28 2008 (Simultaneous Translation of all the talks given in French
L’Arche International: Simultaneous Translation from French to English of 4 International session regrouping representatives of L’Arche around the world: Brussels 1985, South Bend Indiana, 1987 Toronto, 1991, Rome, 1993
Young People’s Theatre 1969-1970
CBC This Hour has Seven Days (2 comic skits January 1969)
Volunteer Theatre Work:
Director 4 theatrical creations for the general public with L’Arche le Moulin de L’Auro ( I formed a theatre troupe with the women and men with mental and cognitive disabilities. Weekly theatre classes and a play produced at the end of the year (1980; 1991; 1998).