SERBAN Adriana

Portrait de serban
Statut : 
Enseignant chercheur
Corps : 
MAITRE DE CONFERENCES
CNU : 
Études anglophones
Composante : 
UFR 2
Organisme d’affectation : 
Université Paul-Valéry Montpellier 3
>Contactez moi

Je suis traductologue et m'intéresse à des questions théoriques et pratiques liées à la traduction littéraire et audiovisuelle, notamment. Dans mon activité d'enseignement au sein du Master de Traduction de l'Université Paul-Valéry Montpellier 3, je suis également amenée à travailler sur des textes techniques et sur des aspects concernant la rédaction d'écrits professionnels et la recherche documentaire pour les traducteurs.

Je suis en poste à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 depuis 2004, ayant exercé au préalable des fonctions de Maître de conférences à l'Université de Leeds et à l'Université du Middlesex, au Royaume-Uni.

Entre 2009 et 2017 j'ai été co-responsable de la spécialité Traduction du Master LEA de l'Université Paul-Valéry.

GOUTTEFANGE, Sébastien. Décentrage : sous-titrer les films de Robert Altman à l'épreuve de leur esthétique. Inscription : 2016. Co-direction avec Monica Michlin.

SILALI, Brahim. The translator's decision-making process in contexts of ideological conflict: A case study of the French dubbing of American anti-communist films. Inscription : 2017. Co-direction avec Monica Michlin.

 

  • Şerban, Adriana, Gunasekera, Niroshini, «Revisiting Cultural Aspects of Translation : the Case of Running in the Family and Funny Boy in French», Respectus philologicus, n° 35, 2019, p. 182-194, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2019
  • Dussol, Vincent,dir , Şerban, Adriana,dir , Poésie-traduction-cinéma = Poetry-translation-film, Limoges, Lambert-Lucas, 2018, 358 p., Direction d'ouvrages, 2018
  • Hibbs, Solange,dir , Şerban, Adriana,dir , Vincent-Arnaud, Nathalie,dir , Corps et traduction, corps en traduction, Limoges, Lambert-Lucas, 2018, 307 p., Direction d'ouvrages, 2018
  • Malmkjaer, Kristen,dir , Şerban, Adriana,dir , Louwagie, Fransiska,dir , Key Cultural Texts in Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company (Benjamins translation library), 2018, 320 p., Direction d'ouvrages, 2018
  • Cummins, Sarah, Şerban, Adriana, Implicitation and Explicitation in Film Translation : Inseparable Twins, dans Valérie Bada, Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Wilson ed., Impliciter, expliciter: L'intervention du traducteur, Liège, Presses Universitaires de Liège, 2018, p. 125-141, Articles et actes dans des colloques et chapitres d'ouvrages, 2018