DRUGEON Marianne

Portrait de mdrugeon
Statut : 
Enseignant chercheur
Corps : 
MAITRE DE CONFERENCES
CNU : 
Études anglophones
Courriel :

Maîtresse de Conférences - Théâtre britannique XIXe-XXe - Traduction de théâtre

CV HAL: https://cv.hal.science/marianne-drugeon

Co-responsable du Master LEA

Responsable du Master LEA Traduction

Co-directrice de la collection Nouvelles Scènes anglais aux PUM (https://pum.univ-tlse2.fr/cat%C3%A9gories/collections/nouvelles-scenes/n...)

Organisation chaque année d’un atelier de traduction du théâtre contemporain de langue anglaise, en collaboration avec la Maison Antoine Vitez et le metteur en scène Béla Czuppon.

2007-2008 : travail avec Blandine Pélissier et le metteur en scène Dag Jeanneret sur la pièce de Tomson Highway, Ernestine Shuswap Gets her Trout, écrite en 2004 et traduite en 2005 par Blandine Pélissier sous le titre Une truite pour Ernestine Shuswap.

2008-2010 (travail reconduit pour cause de grève) : travail avec Gisèle Joly et le metteur en scène Béla Czuppon sur la pièce d’Alan Bennett, The Lady in the Van, écrite en 1999 et traduite en 2009 par Gisèle Joly sous le titre La Dame du fourgon.

2010-2011 : travail avec Blandine Pélissier et Béla Czuppon sur la pièce d’Aaron Bushkowski, My Chernobyl, écrite en 2008 et traduite en 2009 par Blandine Pélissier sous le titre Mon Tchernobyl.

2011-2012 : travail avec Isabelle Famchon et Béla Czuppon sur la pièce de Marcus Gardley, every tongue confess, écrite en 2011 et traduite en 2011 par Isabelle Famchon sous le titre Et les langues de se confesser.

2012-2013 : travail avec Sophie Magnaud et Béla Czuppon sur la pièce de Sam Holcroft, Cockroach, écrite en 2008 et traduite en 2009 sous le titre Cancrelat.

2013-2014 : travail avec Catherine Hargreaves et Béla Czuppon sur la pièce de Tim Crouch, I, Malvolio, écrite en 2010 et traduite en 2014 par Catherine Hargreaves sous le titre Moi, Malvolio.

2014-2015 : travail avec Blandine Pélissier, Sarah Vermande, Linda McLean et Béla Czuppon sur la pièce de Linda McLean, Every Five Minutes, écrite en 2013 et traduite en 2013 par Blandine Pélissier et Sarah Vermande sous le titreToutes les cinq minutes.

2015-2016 : travail avec Kelly Rivière et Béla Czuppon sur la pièce de Gary Owen, Violence and Son écrite en 2015, et traduite par Kelly Rivière en 2017 sous le titre Violence et fils  (bourse de traduction Maison Antoine Vitez)

2016-2017: travail avec Adélaïde Pralon et Béla Czuppon sur la pièce de Evan Placey, Wild écrite en 2016, et traduite par Adélaïde Pralon en 2018 sous le titre Billybeille.

2017-2018: travail avec Séverine Magois et le metteur en scène Béla Czuppon sur la pièce de Matt Hartley, 65 Miles écrite en 2007, en collaboration avec les élèves de l'ENSAD. Pièce traduite par Séverine Magois sous le titre 65 Miles en 2019.

2018-2019: travail avec Dominique Hollier et Béla Czuppon sur la pièce de George Brant, Night of the Mime écrite en 2001, en collaboration avec les élèves du Cours Florent. Pièce traduite par Dominique Hollier sous le titre La Nuit du mime en 2019.

2019-2021: travail avec Séverine Magois et Béla Czuppon sur la pièce de Daniel Keene, Beneath Heaven écrite en 1994 en collaboration avec les élèves du Cours Florent. Pièce traduite par Séverine Magois et publiée dans un recueil de pièces courtes de l'auteur.

2022-2023: travail avec Séverine Magois et Sophie Magnaud, Béla Czuppon et Sébastien Derrey sur deux pièces de debbie tucker green, generations (2005) et random (2008), avec les étudiants d'études anglophones et d'études théâtrales. La pièce générations est co-traduite par Séverine Magois et Sophie Magnaud en 2022 (catalogue de la Maison Antoine Vitez).

2023-2024: travail autour de deux pièces: salt. de Selina Thompson (2017) co-traduite par Marianne Drugeon et Déborah Prudhon, et Is God Is d'Aleshea Harris (2018) traduite par Séverine Magois, Béla Czuppon et Sébastien Derrey, les étudiants d'études anglophones et d'études théâtrales. La pièce salt. a été co-traduite sous le titre sel. par Marianne Drugeon et Déborah Prudhon en 2024.

2024-2025: travail sur trois pièces, Wittenoom de Mary-Ann Butler écrite en 2022, traduite par Dominique Hollier et Adélaïde Pralon (bourse de la Maison Antoine Vitez); Eureka Day de Jonathan Spector écrite en 2018, retravaillée en 2020, traduite par Adélaïde Pralon; Le Beau Monde de Rémi Fortin en 2021 (présentée au festival d'Avignon 2023), surtitrage en anglais par Catherine Hargreaves.